最新情報

2020/8/6
個人様向けの公的文書や証明書類の翻訳につきまして
お見積りには必ず翻訳対象の文書をメールかFAXでお送りください。その際、翻訳証明書の要否もご指定ください。弊社で直接、翻訳の相談をご希望の場合は、あらかじめ電話かメールにてご予約をお願いいたします。大変恐れ入りますが、今月より公的文書や証明書類の翻訳費用を見直させていただきました。
Translation of Official Documentation and Certificates
We would like to kindly request private customers who wish to request the translation of official documentation and certificates to ensure they send the full text to be translated, either by fax or email, in order for us to provide a quotation. Also at that time, please specify whether you need an official certificate to authenticate the translation. Those wishing to visit our office in person to discuss their requirements are asked to book a time with us over the phone or by email. We apologize for any inconvenience, but from this month on we have revised our translation fees for official documentation and certificates.

2020/5/15
新型コロナウィルス感染対策の為、4月7日より実施しておりました在宅勤務体制について、
5月18日より通常の勤務体制へ移行させていただきます。
移行後も弊社では感染予防対策を徹底してまいります。
政府・自治体からの指示・要請に従い、勤務体制を変更する場合があります。

2020/4/30
新型コロナウィルスの感染拡大防止策として、在宅勤務を5月15日まで延長いたします。
お問合せはメールで承っておりますので、下記アドレスへご連絡をお願いいたします。
info-job@two-bloom.com
業務は通常通り行っております。お気軽にお問合せください。
※実施期間については、今後の状況から判断し変更する場合があります。

 

他にもこんなことができます

  • 通訳手配
  • AR(拡張現実)コンテンツ、電子マニュアル(準備中)
  • キャラクターイラスト・テクニカルイラスト・社内資料の挿絵・似顔絵・ロゴ
  • パンフレットやお菓子のパッケージなどのデザイン
  • 業務システムなどのプログラム作成

単価表

翻訳単価の目安
日本語→英語 1 文字 10円~

英語→日本語 1 word 14円~

日本語→中国語 1 文字 10円~

中国語→日本語 1 文字 10円~

日本語→韓国語 1 文字 10円~

韓国語→日本語 1 文字 10円~
———————————–
日本語→フランス語 1 文字 15円~

日本語→イタリア語 1 文字 15円~

日本語→ドイツ語 1 文字 15円~

日本語→スペイン語 1 文字 15円~

日本語→オランダ語 1 文字 15円~

日本語→スウェーデン語 1 文字 15円~

日本語→デンマーク語 1 文字 15円~

日本語→フィンランド語 1 文字 15円~

日本語→ポルトガル語 1 文字 15円~

日本語→ロシア語 1 文字 15円~

日本語→アラビア語 1 文字 19円~

日本語→タイ語 1 文字 15円~

日本語→インドネシア語 1 文字 15円~

日本語→マレー語 1 文字 15円~

日本語→ベトナム語 1 文字 15円~

ご依頼ボリュームや翻訳分野に応じて単価は変わります。
上記の外国語から日本語への翻訳対応や、
この他の言語翻訳はお問い合わせください。

DTP他の単価の目安
ページ組版作業 1ページ 350円~

web素材編集  1ページ 350円~

校正  1ページ 1,000円~

データ入力  1件 2円~

テープ起こし  1分 300円~

イラスト作成  1点 1,000円~

■ミニマムチャージ(最低受注金額)は、1言語あたり¥6,000です。

■対応言語はこちら

■翻訳単価の詳細はこちら

■DTP・校正・データ入力単価の詳細はこちら

~2017年11月(概算)

翻訳案件
1320
DTP (含. 原稿作成)
1284
翻訳+DTP案件
820
翻訳文字数(日→英韓中他言語)
3658213

実績

※近年の案件から抜粋
※簡……簡体字(大陸の中国語)
※繁……繁体字(台湾・香港等の中国語)
【 翻 訳 】
大規模プロジェクト
・飲食サイト料理名データ
・観光関連固有名詞
・自治体観光サイト
(日→英・簡・繁・韓、合計 90 万文字/ 1 ヶ月)
(日→英・簡・繁・韓、合計150 万文字/ 1.5 ヶ月)
(日→ポルトガル・ロシア、合計 6 万文字/ 0.5 ヶ月)
各種パンフレットなど
・自治体パンフレット
・旅行情報誌パンフレット
・鉄道会社パンフレット
・テレビ局パンフレット
・製品パンフレット
・自治体冊子
・学校案内
・会社案内
(日→英/食品パンフ ※英語版デザイン+ 翻訳)(日→繁/地域観光パンフ)
(日→英・簡・韓/旅行ガイド)
(日→英・簡・韓/特急列車案内)
(日→英/番組企画)
(日→英・簡・繁・韓/運動靴メーカー)(日→英/水素水サーバーメーカー)
(日→英・簡・韓・ポルトガル/防災マップ)
(日→英・簡/大学募集要項)(日→英/専門学校留学生募集)
(日→英/資源リサイクル業)
観光関連
・飲食イベントチラシ
・飲食店メニュー
・食品チラシ・包装紙
・案内版
・観光協会書類
・日本紹介サイト
(日→英・簡・韓/お酒メーカー)
(日→英・簡・韓/うどん・ラーメン・ファミレス・ふぐ料理・高級料亭)
(日→タイ/カステラメーカー)(日→英・簡/お茶ギフト)
(日→英・簡・繁・韓/百貨店)
(日→英/約款・観光バス手配書)
(日→英・簡・繁・韓・独・伊・仏・西・タイ・インドネシア・ベトナム・アラビア/飲食店紹介漫画絵コンテ)
企業情報
・企業ホームページ
・スピーチ原稿
・海外展示会出品
・海外向けプレゼン資料
・社内報
・契約書
(日→英/プラント製造)
(日→英/グローバル企業)
(日→英/製品説明文)
(日→英/メーカー方針説明)(英→日/旅行代理店)
(日→英/人材紹介・販売促進企業・重工業メーカー)
(オランダ→日/雇用契約確認書)
メーカー文書
・取扱説明書

・展示会リーフレット
・アプリ表示文言
・製品輸入交渉文書

(日→英/工作機械)(日→タイ・ラオス・ベトナム/重機メーカー)(日→タイ/トイレ製品メーカー)
(日→英/産業用ロボット)(日→英/プラントメーカー)
(日→英/自動車メーカー)
(日→英/結婚情報サービス)
(日←→英/医療機器メーカー)
証明書/申請書
・大使館提出用証明書
・医療関係提出書類
・外国人技能実習生関連
(日→英/出生証明書・婚姻証明書・留学申請) ※個人様
(中→日/診断書) ※個人様
(日→英/対象国への申請書) ※組合様
【 データ作成 】
・マニュアル作成
・製品カタログ作成

・チラシ作成
・Web 画像制作
・台本データ
・書籍データ
・データ入力
・イラスト作成
・データ変換(文字おこし)
・テープおこし

(原稿作成+DTP_2 冊計200 ページ/産業機械)(DTP_30 ページ/ベビーカー)
(原稿作成+ 翻訳+ デザイン+DTP_50 ページ/お酒カタログ)
(DTP_500 ページ/制御機器・電子機器)(DTP_150 ページ/家電製品)
(DTP_300 ページ/釣り具)(DTP_300 ページ/コンクリート製品)
(原稿作成+ 翻訳+ デザイン+DTP_2 ページ/結婚式場)
(製品画像加工・毎月300 点以上/大手通販サイト)
(毎週数本_ 手書き原稿入力+DTP /テレビ番組・映画・アニメアフレコ台本)
(原稿用紙_100 枚_4 日 手書き原稿入力/小説)(DTP /病院年報)
(毎月2 ~ 3 千行 顧客指定CMS /医療関連・家電メーカー関連・学校関連)
(取説用挿絵・パンフレット用挿絵・プレゼン資料用挿絵・指輪挿絵)
(PDF データ→FrameMaker 変換200 冊)(SCAN 書類→Word_300 枚)(Mac→Win 変換)(CAD データ)
(60 分x2 本_3 日/代表者インタビュー)

案件サンプル

すべての方がお客様です

お見積もり

ご依頼内容
翻訳DTPマニュアル制作/データ入力HP多言語化インバウンド支援その他

個人情報の取り扱いについてに同意する

お問い合わせ




個人情報の取り扱いについてに同意する


会社概要

社名 株式会社トゥブルーム
事業内容 翻訳、DTP全般(InDesign/Word 他)、データ入力・編集、製品マニュアル制作、テクニカルイラスト・デザインイラスト制作、Web制作、通訳手配
所在地 〒815-0032 福岡県福岡市南区塩原3丁目17-7 サンシャインシティビル大橋 5F-B
電話 092-555-7673
FAX 092-555-7974
代表者 代表取締役社長 中村義幸
設立 平成15年 5月(2003年)  なかむらDTP(個人事業)開業 (DTP/翻訳事業)
平成19年 3月 特定労働者派遣事業を開始 (※現在は派遣事業は行っておりません)
平成23年 7月 1日(2011年) 法人化
平成27年 11月 本社を福岡市南区塩原へ移転

「想いを伝える」

人は遠い昔から、「想い」を伝えてきました。
自分の想い、会社の想い、製品に込められた想い。
みなさんが大切にするこの「想い」を、
「正しく」・「はやく」・「やさしく」伝えたい。

翻訳・印刷物制作などのサービスを通じて、

これからも想いを伝えていきます。

経営理念
夢を持ち 常に考える 楽しみながら実現する そして人を幸せにする

お客様、協力会社の皆様、社員、そして関わってくださる全ての皆様、
それぞれの思いがつながり、皆が幸せになってほしいと願います。

社名TwoBloom(トゥブルーム)について

「Two」お客様と私たち、お互いが協力して、
「Bloom」花を咲かせ、実を結ぶように。

との願いを込めています。

Q&A

Q:どんなことを依頼できるの?
A:

チラシやカタログ、パンフレット、マニュアルなどの制作や翻訳、DTP。データ入力、イラスト・ロゴ作成、Web制作、通訳手配などを行っております。詳しくはトゥブルームができることをご覧ください。

Q:依頼する側はどんな準備が必要ですか?
A:

DTP作業なら、画像や文書をご準備いただき、編集ファイル形式を指定してください。例.Photoshop、 Illustratorなど。翻訳だけなら、翻訳原稿をご準備くだされば結構です。ご指定のファイル形式で納品いたします。データ入力は、入力用データの書類や電子データを提供いただき、編集ファイル形式を指定してください。詳しい準備内容は、ご依頼内容をお伺いした際に弊社担当よりご案内いたします。

Q:準備が必要なことはわかったけれど、まだよくわからない。どうすればいいの?
A:

お見積りフォームやお電話で弊社担当へご相談ください。ご依頼内容をうかがったうえで、必要な準備などについて詳しく説明をさせていただきます。

Q:多言語展開したはいいけど、社内には外国語を理解するひとがいません。このあとはどうしたらよいか、実は心配です。
A:

お客様のご要望をうかがい、必要なアフターフォローを提案させていただきます。お気軽に弊社担当へご相談ください。

Q:どんな人が作業してくれるの?
社内外のネットワークを通じた、各業務の担当者が責任をもって承ります。
Q:出来上がりまでに、何かしなくてはならないことはある?
A:

作業着手までにすべての必要項目が確認済みなら、途中で何かしていただくことはありません。納品までに長期間かかるような案件なら、途中で作業内容や仕様をご確認いただく場合があります。

Q:納期/料金はどれくらいかかる?
A:

翻訳ですと、簡易的なレベルであれば10円/1字~対応可能です(例.外国語の電子メールの内容が理解できればよいとか、こんな内容が相手に伝わる文章を書いて欲しい)。料金は言語の種類や文字数、分野、訳文の仕上がりレベル、ご希望納期にもよります。納期は2,000字程度なら2日~対応しておりますが、ご希望の納期などまずはお気軽にご相談ください。DTPやデータ入力などの料金も作業対象のレベルによりますので一概には言えませんが、単価表を作成していますので参考までにご覧ください。この単価表はあくまで目安です。どうぞお気軽にお問合せフォームよりご相談ください。■翻訳単価はこちら ■DTP・校正・データ入力単価はこちら

Q:ちょっとでも安く依頼したいんだけど、どうしたらいい?
A:

ご提供いただく必要データの量や種類、出来上がりのメージレベル、希望納期などで、お見積り金額は変わります。まずは、弊社担当へご依頼内容とご希望を遠慮なくお聞かせください。出来上がりのイメージや納期などを話し合って、ご希望の予算に近いお見積りを提案させていただきます。

Q:依頼内容はちょっとなんだけど、大丈夫?
A:

ミニマムチャージ(最低受注金額)は、1言語あたり¥6,000です。まずお気軽に弊社担当へお問い合わせください。

Q:インターネットの翻訳ではダメなの?
A:

確かにインターネットを使った翻訳は発達してきています。ですがビジネスの場でふさわしい選択とは言えません。まず、原文に問題がある場合は正しく翻訳されません。例えば、日本語は英語のように文法が厳密に決められていないため、主語や目的語、修飾語のかかり先がはっきりしないことがあります。人間が読んでも判断に迷うような文をインターネットで正しく翻訳することは今のところは不可能です。英語を含めて他の言語でも同様のことが言えます。さらに、翻訳された文に不自然さがない場合、ほとんどの方はその翻訳は「正しい」と認識なさるのではないでしょうか。でも、原文とは異なる内容の翻訳をしている可能性もあるのです。また、機密情報流出の恐れもあります。海外のお客様や取引先とやり取りをするような文面などは、適切な言葉で正しく書かれていないと、せっかくの優れた商品やサービスであってもビジネスチャンスを逃しかねません。翻訳案件はぜひ、弊社へお任せください。